Trầm vụn hương phai (沉香如屑)

Tác giả: Tô Mịch (苏寞)

Dịch: Mạt Trà

· Chương 22 · Hành trình Tây Nam (p.2)

Liễu Duy Dương thấp giọng bảo: “Trên mình hai người đó có mùi tanh thối.”

Read the rest of this entry »

Trầm vụn hương phai (沉香如屑)

Tác giả: Tô Mịch (苏寞)

Dịch: Mạt Trà

· Chương 22 · Hành trình Tây Nam (p.1)

Tây Nam vốn là vùng đất dốc hiểm trở nhưng lại sở hữu cảnh sắc tuyệt đẹp: tám trăm dặm non xanh nối liền, nước sông chảy xiết, phong cảnh trải dài mênh mông vô tận; Read the rest of this entry »

Trầm vụn hương phai (沉香如屑)

Tác giả: Tô Mịch (苏寞)

Dịch: Mạt Trà

· Chương 21 · Thần khí hiện thế (p.2)

Trên cổ đột nhiên lành lạnh, loại chuyển động trườn lách chầm chậm, lại thêm ma sát tạo ra bởi vô số những chiếc vảy li ti khiến nàng cả người nổi hết da gà. Read the rest of this entry »

Ước hẹn

19/11/11

Ngày ấy cả thành phố đều như thế thoăn thoắt lướt qua

约定 Ước hẹn

Nhạc: Trần Tiểu Hà (陈小霞)

Lời: Lâm Tịch (林夕)

Trình bày: Vương Phi (王菲)

Dịch lời: Mạt Trà

MP3 ♪

Là người viết lời cho rất nhiều ca khúc của Vương Phi, Lâm Tịch từng nói: “Tôi và Vương Phi là đôi vợ chồng không có danh phận.” Ca khúc được điền lời bởi ông nhiều vô số kể, khi được hỏi đâu mới là đứa con cưng, Lâm Tịch chọn ra năm bài, trong đó có hai là của Vương Phi, “Ước hẹn” là một trong hai.

Read the rest of this entry »

Trầm vụn hương phai (沉香如屑)

Tác giả: Tô Mịch (苏寞)

Dịch: Mạt Trà

· Chương 21 · Thần khí hiện thế (p.1)

Cả một bàn người cúi đầu gắp thức ăn, và cơm vào miệng.

Read the rest of this entry »

Trầm vụn hương phai (沉香如屑)

Tác giả: Tô Mịch (苏寞)

Dịch: Mạt Trà

· Chương 20 · Ván cờ (p.2)

Qua đến ngày thứ ba, Nhan Đàm cuối cùng cũng thoát khỏi tác hại của củ hành, vừa nhìn thấy Đường Châu thì bảo: “Không phải ngươi định về sư môn hay sao? Chi bằng hôm nay đi luôn?” Read the rest of this entry »

Trầm vụn hương phai (沉香如屑)

Tác giả: Tô Mịch (苏寞)

Dịch: Mạt Trà

· Chương 20 · Ván cờ (p.1)

Thoát thân là điều tất yếu.

Nhan Đàm sau khi tự vấn lương tâm vẫn là xác định không muốn từ một yêu tinh hương đồng cỏ nội biến thành yêu tinh sinh ngoài đồng được lượm về chăn trong nhà. Read the rest of this entry »

Trầm vụn hương phai (沉香如屑)

Tác giả: Tô Mịch (苏寞)

Dịch: Mạt Trà

· Chương 19 · Manh mối đứt đoạn (p.2)

Đường Châu đều đều cất giọng: “Theo ta thấy thì Liễu huynh hẳn không phải đang quan tâm đến ngươi.”

Read the rest of this entry »

landscapes

Có những người yêu đơn thuần chỉ là phong cảnh lướt qua bên đường.

曾經太年輕 Đã từng quá non trẻ

Nhạc: Hoàng Vận Linh (黃韻玲)

Lời: Phương Văn Sơn (方文山)

Trình bày: Lam Hựu Thì (藍又時)

OST Tòa tháp trắng (白色巨塔 / The hospital)

Dịch lời: Mạt Trà

Read the rest of this entry »

Trầm vụn hương phai (沉香如屑)

Tác giả: Tô Mịch (苏寞)

Dịch: Mạt Trà

· Chương 19 · Manh mối đứt đoạn (p.1)

Qua hết rất lâu rất lâu sau, Nhan Đàm mới buông một tiếng thở dài thườn thượt: “Kĩ thuật cải trang này, thực đúng là vô cùng lợi hại. Thủ đoạn giết người này, cũng vô cùng lợi hại nốt.”

Read the rest of this entry »

Bên trái

02/11/11

左邊 Bên trái

Nhạc & lời: Ngô Thanh Phong (吳青峰)

Trình bày: Sodagreen (蘇打綠)

Dịch lời: Mạt Trà

MP3 ♪

Một ca khúc Thanh Phong viết cho mối tình đầu đã tan vỡ của mình, cũng chính là cô gái trong MV. Trước đây có lần mình cho con bạn nghe thử, nó phán mình emo ✖╭╮✖ Bản dịch khá cũ, là thành quả của một cơn bốc đồng, rảnh rỗi sinh nông nổi.

收拾好旧时光的伤口
Thu vén ổn vết thương của ngày xưa cũ,
投靠了陌生的河流
gửi mình vào một dòng chảy xa lạ.
时间往前冲 冲散了你和我
Thời gian lao mình đến trước, tản bạt em và tôi,
冲散心跳脉搏 回忆寄放窗口
tản bạt nhịp tim bật nhảy. Hồi ức rời đi, gửi lại đây khung cửa sổ.

Read the rest of this entry »