Bé bỏng

17/04/13

郑时翔 《江南水乡》

Nhảy qua vũng nước, vòng qua xóm nhỏ, đợi chờ cơ duyên gặp gỡ

小小 Bé bỏng

Nhạc: Jay Chou

Lời: Phương Văn Sơn (方文山)

Trình bày: Dung Tổ Nhi (容祖儿)

Dịch: Mạt Trà

MP3 ♪

** 回忆像个说书的人
Hồi ức như một người kể chuyện
用充满乡音的口吻
dùng khẩu âm đong đầy giọng cố hương
跳过水坑 绕过小村
nhảy qua vũng nước, vòng qua xóm nhỏ
等相遇的缘分
đợi chờ cơ duyên gặp gỡ
你用泥巴捏一座城
cậu dùng bùn đắp nên một tòa thành
说将来要娶我进门
bảo mai này sẽ rước tớ vào cửa
转多少身 过几次门
quay lưng bao bận, qua cửa mấy lần
虚掷青春
phí hoài thanh xuân

小小的誓言还不稳
Lời thề bé bỏng rồi cũng không vẹn
小小的泪水还在撑
nước mắt bé bỏng còn gượng bờ mi
稚嫩的唇 在说离分
cánh môi non nớt thốt lời li biệt

* 我的心里从此住了一个人
Từ đấy trong tim tớ đã trú ngụ hình bóng một người
曾经模样小小的我们
dáng dấp chúng mình một thuở bé bỏng
那年你搬小小的板凳
năm ấy cậu bê một chiếc ghế nhỏ
为戏入迷我也一路跟
mải say sưa tớ cũng thả bước theo
我在找那个故事里的人
tớ đang đi tìm người trong câu chuyện ấy
你是不能缺少的部份
cậu là mảnh ghép không thể nào thiếu
你在树下小小的打盹
dưới gốc cây, cậu ngủ gà ngủ gật
小小的我傻傻等
bé con tớ ngây ngốc ngồi chờ

**

小小的感动雨纷纷
Rung động bé bỏng, mưa lất phất giăng
小小的别扭惹人疼
vụng về bé bỏng mới thật dễ cưng
小小的人还不会吻
nhóc con bé bỏng nào đã biết hôn

*

我的心里从此住了一个人
Từ đấy trong tim tớ đã trú ngụ hình bóng một người
曾经模样小小的我们
dáng dấp chúng mình một thuở bé bỏng
当初学人说爱念剧本
khi ấy bắt chước thoại phim nói lời thương nhớ
缺牙的你发音却不准
cậu sún răng phát âm còn ngọng nghịu
我在找那个故事里的人
tớ đang đi tìm người trong câu chuyện ấy
你是不能缺少的部份
cậu là mảnh ghép không thể nào thiếu
小小的手牵小小的人
bàn tay bé bỏng dắt tay một hình hài bé bỏng
守著小小的永恒
gìn giữ một vĩnh hằng bé bỏng.

13 Responses to “Bé bỏng”

  1. Lili said

    Wow ,Mat Tra biet tieng Trung , gioi qua, dich rat muot

  2. Tịch Yên said

    ; A ;

  3. Mộc said

    Bài hát này không mới, tôi từng đọc qua cũng phải dăm ba bản dịch của nó trên mạng. Bình thường 小小 vẫn được dịch là nho nhỏ, nhưng trong bài hát này thì không ổn. Vậy là cùng là 小小 nhưng có chỗ là “lời thề bé nhỏ”, chỗ là “rung động ngây thơ”, “chúng mình thời thơ bé”, “vĩnh hằng nhỏ nhoi”… đau đầu nhất, cuối cùng tựa đề nên là cái “nhỏ” nào? Hai chữ “tiểu tiểu” tưởng chừng giản đơn mà không hề đơn giản chút nào.

    Trước đây khi đọc bản dịch của Hàn Yên Thúy, tôi cũng tự hỏi liệu có từ nào trong tiếng Việt lột tả được trọn vẹn hai chữ “tiểu tiểu” này. Thề có bóng đèn mới nãy tôi đã “Á” lên một tiếng rõ to trong đầu. Ra là nó. Bé bỏng. B-é b-ỏ-n-g.

    Cơn xúc động khó kiềm chế nên com hơi lan man, chung quy là tôi muốn nói bạn thật tài hoa. Cảm ơn bạn và ngày lành :)

    • Mạt Trà said

      Cảm ơn comment thiệt dài và tình cảm của bạn x) Mình chọn “bé bỏng” vì mình thấy trong nó cái mong manh dễ vỡ mà các “bé” khác không có :).

  4. said

    Âm nhạc của Jay mang âm điệu cổ xưa, như nghe một khúc cổ tranh. Lời nhạc của Vin có chút gì đấy hướng cổ, cũng như Yan hoa yi leng. Đây là thể loại nhạc mình rất thích, đã lâu rồi mới thấy một bài như thế này, có lẽ cũng tại do mình gần đây ít nghe.
    说将来要娶我进门, câu này là lời nói của hai đứa trẻ con với nhau, nói rằng: Khi nào tớ có được tòa thành thế này, tớ sẽ cưới bạn và rước bạn qua cửa. Trong đó từ 娶 để lại rất nhiều ấn tượng cho nhân vật nữ, vì vậy, theo ý kiến của mình, bạn nên dịch thêm từ này vào trong câu “bảo mai này sẽ rước tớ vào cửa”. Ý kiến của mình thôi nhé ^^. Bài hát mình rất thích nên mới có chút ý kiến thế :)

  5. […] (1) lời bài hát Nho nhỏ (小小) do Dung Tổ Nhi trình bày, xem thêm bản dịch rất hay của Mạt Trà tại đây […]

  6. Jay Chou đã dẫn tôi tới đây ^_^ Mừng vì gặp được thêm 1 người yêu chữ…

  7. Nguyệt Mai said

    Bài hay lắm, tks nàng ^^~

  8. Teagan said

    hay ! thật hâm mộ bạn quá đi ^^

  9. Reblogged this on LUNG NGUYỆT and commented:
    Đã lâu lắm rồi mới nghe lại bài hát này, nghe cứ day dứt nhớ về một thời đã xa, rất xa, rất buồn…

  10. HH said

    Hehe :D
    hiếm hoi lắm mới có người dịch mà nghe như đang nghe tiếng Việt, không có cảm giác là đang nghe nhạc nước ngoài, như

    bé con tớ ngây ngốc ngồi chờ

    nghe giống như một trưa nào đó mùa hè thơ bé, mình nằm võng rồi thức dậy chạy nhảy ngoài đường với cậu bé (thằng bạn trời đánh) nhà bên :))
    chắc là vì lời dịch nhiều tình cảm quá, giống như nghe bạn matcha tự tâm sự vậy :D :D :D
    Cảm ơn bạn thật nhiều nha xDDDD

  11. Sẽ rau said

    Bài dịch rất có ý thơ. Mình phải lòng bài dịch này mất rồi. Mình có thể mượn lời dịch của bạn để làm sub không? Mình sẽ ghi credit rõ ràng.

Tung bông/ liệng dép trong trật tự

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: