Trăm nghìn lượt

17/09/11

Ta tìm người trăm nghìn lượt, đi từ hừng đông mãi đến xế chiều.

千百度 Trăm nghìn lượt

Nhạc, lời, trình bày: Hứa Tung (许嵩)

Dịch lời: Mạt Trà

MP3 ♪

关外野店 烟火绝 客怎眠
Dã điếm quan ngoại, pháo hoa đã tàn, khách làm sao ngủ

寒来袖间 谁为我 添两件
Hơi lạnh len lỏi vào ống tay áo, ai giúp ta khoác thêm đôi làn vải

三四更雪 风不减 吹袭一夜
Tuyết rơi canh ba canh tư, gió rét không ngừng đuổi đến thâu đêm

只是可怜 瘦马未得好歇
Chỉ thương thay thân ngựa gầy chẳng được nghỉ ngơi
  

怅然入梦 梦几月 醒几年
Trăn trở vào mộng, mộng mị mấy tháng, tỉnh giấc mấy năm

往事凄艳 用情浅 两手缘
Dĩ vãng nhuốm sầu hoa lệ, dụng tình quá cạn, hai đầu mối duyên

鹧鸪清怨 听得见 飞不回堂前
Gà gô cất giọng ai oán đâu đây, nơi sảnh đường xưa không cách quay về

旧楹联红褪墨残谁来揭
Kia câu đối cũ, giấy đỏ bạc màu, mực đen phai nước, ai đến dỡ xuống
  

我寻你千百度 日出到迟暮
Ta tìm người trăm nghìn lượt, đi từ hừng đông mãi đến xế chiều

一瓢江湖我沉浮
Giang hồ một vá nước đầy ta chìm nổi qua

我寻你千百度 又一岁荣枯
Ta tìm người trăm nghìn lượt, cỏ xanh cỏ úa năm nữa lại trôi

可你从不在灯火阑珊处
Song người lại chẳng khi nào đợi ta ở nơi đèn hoa khép lại.

Chú thích:

(1) nơi sảnh đường xưa không cách quay về: nguồn từ bài thơ “Ô Y hạng” (“Ngõ Ô Y”) của thi nhân nhà Đường Lưu Vũ Tích.

Chu Tước kiều biên dã thảo hoa
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến
Phi nhập tầm thường bách tính gia

Dịch nghĩa:
Cỏ dại bên cầu Chu Tước nay đã nở hoa,
Ngoài ngõ Ô Y mặt trời đổ bóng chiều hôm.
Chim én trước sảnh đường nhà Vương nhà Tạ khi xưa
Đã bay đi làm tổ nơi nhà dân thường trăm họ.

Tản Đà dịch thơ:
Bên cầu Chu Tước cỏ hoa,
Ô Y đầu ngõ, bóng tà tịch dương
Én xưa nhà Tạ, nhà Vương
Lạc loài đến chốn tầm thường dân gia.

Ngõ Ô Y nằm đối diện cầu Chu Tước, dưới thời Tam Quốc có doanh trại đặt tại đây, quân sĩ đều mặc quân phục màu đen nên mới có cái tên Ô Y (áo đen). Về sau đây là nơi ở của các hào môn vọng tộc dưới triều Đông Tấn, điển hình là Vương Đạo (276-339) và Tạ An (320-385). “Ngõ Ô Y” là một bài thơ hoài cổ, tác giả mượn lời thơ tả cảnh để gửi gắm tâm trạng bùi ngùi trước những biến động vật đổi sao dời theo dòng thời gian.

(2) cỏ xanh cỏ úa năm nữa lại trôi: nguồn từ bài thơ “Phú đắc cổ nguyên thảo tống biệt” của đại thi hào Bạch Cư Dị thời nhà Đường. Ngày xưa phàm những bài thơ trích lời văn của cổ nhân đặt làm tựa đều có hai chữ “Phú đắc” đặt trước, sau thành tục quen. “Cổ nguyên thảo tống biệt” ở đây có thể hiểu là “Tiễn người đi trên thảo nguyên xưa”. Phần ý Hứa Tung mượn trong lời ca nằm ở câu đầu bài thơ (2 câu đầu trong bản dịch).

Ly ly nguyên thượng thảo, nhất tuế nhất khô vinh
Dã hoả thiêu bất tận, xuân phong xuy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo, tình thuý tiếp hoang thành
Hựu tống vương tôn khứ, thê thê mãn biệt tình.

Tản Đà dịch thơ:
Đồng cao cỏ mọc như chen
Khô tươi thay đổi hai phen năm tròn
Lửa đồng thiêu cháy vẫn còn
Gió xuân thổi tới mầm non lại trồi
Xa xa thơm ngát dặm dài
Thành hoang láng biếc khi trời tạnh mưa
Vương tôn đi lại tiễn đưa
Biết bao tình biệt đầm đìa lướt theo.

(3) Ta tìm người trăm nghìn lượt, song người lại chẳng khi nào đợi ta ở nơi đèn hoa khép lại: nguồn từ bài thơ “Thanh Ngọc Án · Nguyên Tịch” của nhà thơ trứ danh Tân Khí Tật thời Nam Tống. Loại thơ này gọi là “từ”, còn có tên “khúc tử từ” hay “thi dư”, cách sáng tác nguyên thủy là điền chữ vào một đoạn nhạc có sẵn. Khuôn khổ quy định tổng số câu trong bài, số câu trong đoạn, số chữ trong câu và âm điệu của bài từ được đặt tên khác nhau và gọi là “từ bài” hay “từ cách”. Ở đây “Thanh Ngọc Án” là tên từ bài, “Nguyên Tịch” là tựa đề.

Nguyên Tịch, ở Việt Nam còn gọi tết Nguyên Tiêu, là lễ hội đèn lồng diễn ra vào ngày 15 tháng giêng Âm lịch, ngày xưa ở Trung Quốc còn là một dịp cho các đôi trai gái gặp gỡ hẹn hò. Đây cũng là bối cảnh sáng tác bài thơ: giữa đêm hội rực rỡ ánh đèn, pháo hoa giăng trời, tác giả đi giữa đám đông náo nhiệt, rất nhiều nữ tử áo quần sặc sỡ, trang sức hoa lệ rôm rả nói cười, trên người tỏa ra làn hương nhè nhẹ đi lướt qua ông, nhưng đều không phải là người mà ông mong mỏi kiếm tìm. Câu thơ cuối bài “Giữa biển người tìm nàng ấy trăm nghìn lượt, thốt nhiên quay đầu, người lại đang đứng ở nơi lác đác đèn hoa” chính là ý tưởng Hứa Tung đã mượn (có chỉnh sửa) đặt vào hai dòng cuối bài hát, đồng thời cụm “trăm nghìn lượt” cũng được dùng làm tiêu đề ca khúc. Trang web tìm kiếm Baidu của Trung Quốc, phiên âm “Bách độ”, nghĩa là “trăm lượt” cũng chính là lấy ý tưởng từ câu thơ này.

Trưa qua iTunes của mình shuffle đến bài này, làm mình ngứa ngáy tay chân nổi hứng nên dịch, dịch xong thì thấy chú thích còn dài gấp đôi bài hát (_ _’) Ức chế nhất là không post được, âu cũng là nhờ hồng phúc của FPT ==’ May là hôm nay sau khi tung tẩy từ ngoài đường về thì mạng đã được sửa xong ^^ Post lên giúp vui trong khi mình lăn đi dịch “Trầm vụn”, mong là có thể ra lò tối nay

9 Responses to “Trăm nghìn lượt”

  1. Vanni said

    bi thich 4 cau cuoi Tra dich wa…

  2. Nnho said

    Hok ngờ 1 bài hát lại có nhiều ý nghĩa vậy đó, trước giờ không nghe nhạc Hoa nhưng vẫn like bài nì :D

  3. Em thich Hua Tung khi nghe bai ‘Ban thanh yen sa’ va ‘Thanh phu’, gio lai them bai nay nua :”> cam on chi da dich bai nay ^^
    Nghe bao lan van phai noi giong anh ay qua that co net giong Jay Chou, nhung Jay Chou van hon han ^^ em dang de ‘Dong phong pha’ play on repeat, chi nghe thu di nhe =))
    Chi oi *niu ao* hom nay chi dich bai ‘Du ai vo quan’ cua Am Tan Quai Vat duoc k chi??? *mat long lanh*

    • Mạt Trà said

      Chị cũng rất thích anh J, đã nghe sạch bách không sót một bài :)) Mà sao chị lại thấy giọng hai người chả giống gì mấy, chỉ có nhạc là có một số bài phong cách từa tựa. Chị thích giọng bạn J hơn, nhưng công bằng mà nói thì Hứa Tung viết cả lời cho tất cả ca khúc của mình, còn J thì có rất nhìu bài là bác Phương Văn Sơn viết lời cho :)
      “Du ai vo quan” là “Dữ ái vô quan” (Không can hệ đến tình yêu) hả em? Nghe đồn là bài hát chủ đề cho kịch truyền thanh của tiểu thuyết đam mỹ cùng tên phải hơm?

  4. Vang chinh la bai day a, nhac hay nen em cung muon doc loi ma tin chang thay co ai dich, ss hom nao ranh dich thu nhe ^^!
    ss co nghe nhac cua Ha Do (noi tieng vs bai hit ‘Khuynh tan thien ha’, ‘Vi long’, ‘Linh dinh dao’, ‘De tam thap bat nien ha chi’, …) va Mac Minh Ky Dieu khong a?
    Loi bat hat cua Mac Minh Ky Dieu cung Ha Do hay lam :”>

    • Mạt Trà said

      Ss có nghe một số bài của Hà Đồ, Khuynh tẫn thiên hạ quá hot khỏi bàn, Linh đinh dao với Hoa tư dẫn cũng hay :’) Còn Mặc Minh Kì Diệu nói chung thì không hợp gu ss, nhạc nghe cổ quá mà thường 1 bài bật lên ss cứ nghe mãi nghe hoài mà ko thấy có điểm nhấn gì hết trơn, nghe được nửa bài là hết kiên nhẫn ><' Phần lời thì công nhận nhiều bài hay thật… (không thì ss cũng chẳng nghe được đến nửa bài xD)

  5. Giờ em ngày nào cũng vài nhà ss đọc lời bài này, luôn để ‘Thiên bách độ’ play on repeat với ‘Đông phong phá’ rồi, bắt đền ss nè huhu TT^TT

  6. […] Link lời dịch gốc xem tại đây […]

Tung bông/ liệng dép trong trật tự

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: